![]() ![]() The study of lexias will help understand the possible –world theory and logic as each lexia is regarded as a representation of a different possible world and every jump to new lexia as re-centering to another world. a rhizomatic reading which will be discussed in this paper. Since there are usually several links on a page, the reader can activate several different lexia, which means that the order of presentation of the lexia is variable, and this causes a hermeneutic ramification i.e. When the user clicks on a link, the system displays a new page on the screen. The lexia correspond to units of text – the digital equivalent of the page. ![]() The presence of a plurality of links out of a given fragment creates a choice of reading orders which characterizes hypertext as nonlinear or multilinear. Hypertext is a collection of texts or text fragments interconnected by links or nodes known as Lexias. The forthcoming publication of the French translation (Regnauld, Tissut, Vanderhaeghe, to be released) might shed some new light on some other possible solutions. In the second, which I imagine similar in scale to our low-budget project, the result would take a form of a web-app: a solution independent of any system and accessible by any browser. In the first one, the publishing would rely on a series of ports for a variety of competing mobile (and desktop) platforms. They could move in two different directions. Numerous challenges and difficult decisions await the authors of future editions, translations and ports of afternoon, a story. ![]() A reader who gets hold of popołudnie, pewna historia can open it on practically any computer, even an old one, either in a library, a bookshop or at home. By making the Polish version run on most major browsers and on any operating systems we wanted to counterweight the offline only requirement that both publishers, Eastgate and Ha!art, had agreed to. One of them is the shift towards open, accessible and cross-platform publishing projects. This "translation on the edge", to paraphrase editors of the pioneering journal Writing on the Edge, clearly demonstrates the significant changes that took place between the golden age of hypertext fiction and today's publishing practices. It occurred when an old "PC" model of digital publishing was giving way to a new one – "Post–PC". You can mix old and new guard fields freely.ĮDITOR'S NOTE: This paper is interesting for the technical background it provides on many often-analysed works of electronic literature.Translating afternoon, a story into Polish has been the first full scale effort to migrate this hypertext novel into a new software environment. Storyspace 3 supports classic Storyspace guard fields and extends them with a new, easy-to-learn syntax that adds lots of power and flexibility. Storyspace solved the problem back in the 1990s with guard fields that activate and disable links as the reader moves through the document. What works in small web sites leaves readers wandering and adrift in book-length environments. Long the tool of choice for serious hypertext writers, Storyspace now offers new features, new tools, and unmatched elegance for handling complex stories with ease.įrom the earliest experimental hypertexts, writers have learned that simply linking pages together isn’t enough. ![]() Storyspace 3 is a tool for writing and reading hypertext narrative, for fictional and nonfictional stories told with links. Legacy Storyspace work immediately takes advantage of Storyspace 3’s outstanding new typography. Storyspace 3 works with existing Storyspace files and creates new Storyspace documents in a robust, state-of-the-art XML format. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |